Eski bir web tarayıcısı kullanıyorsunuz. Bu veya diğer siteleri görüntülemekte sorunlar yaşayabilirsiniz.. Tarayıcınızı güncellemeli veya alternatif bir tarayıcı kullanmalısınız.
Yedek lastik deyip geçerim, istetme diyen de var, stepne diyen de var. Hatta araba ilanlarında istetmesi hç takılmadı falan diyenler var, sanki iyi birşeymiş gibi
En güzeli "yedek lastik" demek. Çünkü en Türkçesi bu!
Asıl adı ise "stepne"...
Diğerleri bizim uydurduğumuz kalıplar. Türkçede sözcük başında belli harfler bulunmaz. Mesela "ramazan" Türkçe değildir. Ve Anadolu'da "ıramazan" denilir. Ya da "limon"... Halk arasında "ilimon" denir.
"stepne" de böyle başta ses türemesi oluyor. Aynı çocukken oynadığımız "istop" oyunu gibi. Oyunun adı ve amacı "stop" etmek. Yani durmak. Biz "stop"u alıp "istop" yapmışız.
İşte tüm bu nedenlerden dolayı Türkçeye önem verelim. Elin gavurunun sözcüklerini alıp dilimize sokarsak aha da böyle ne idüğü belirsiz sözcükler çıkar ortaya. Dilimize önem verelim. Türkçe sözcükleri kullanalım. Dilin yapısını bozmaya çalışmayalım.
"yedek lastik" diyorum ben. En Türkçesi bu olduğu için en doğrusu da bu...
TDK, "stepne" olarak kabul ediyor. Doğru yazımın bu olduğunu söylüyor. Fakat bu sözcük Türkçe değil. Zaten dilimize yakışmadığı çeşitli değişmelerden anlaşılıyor. O nedenle biraz uzun olsa da "yedek lastik" şeklinde ifade etmek daha doğru olur diyorum.
İngilizce "spare tire"dan geliyormuş "stepne". Türkçesi "yedek lastik"...
Bu site, içeriği kişiselleştirmek, deneyiminize uyarlamak ve kayıt olmanız durumunda giriş yapmanızı sağlamak için yasal düzenlemelere uygun çerezler (cookies) kullanır.
Bu siteyi kullanmaya devam ederek, çerez kullanımına izin veriyorsunuz.